lunes, 17 de mayo de 2010
domingo, 16 de mayo de 2010
himno nacional mexicano en mixteco y variantes
nat+ndo kaa xaa tsi'i kuayu anando
ndakua taan ndaa itsi ñuy+v+
tsi'i tsa ñi'i xiko tutsi xaa
Nuun Ñuuyu nachaa ita va'a
tsa taxi iyoun ra tsa nya ichi s+k+
chi nu and+v+ tsa ka'nu vaa kuun
nuu nda'a ra nyoo tsa nachaa.
Maa tu kana iñira kee inga tsiyoo
as+k+ iñira, kuañinya ra ñu'un
kuñiu Ñuuyu chi ra tsa nyaa ichi s+k+
iin daru tsa'ra tsiun tsa tu'u se'un.
miércoles, 5 de mayo de 2010
Embajador ( to'o ja janayaka tu'un)
¿puede usted platicar, por favor, cómo se da un parangón cuando se casan o se bautiza un niño?.
señor, señora , vamos a dar el parangón, ya que todos nosotros estamos aquí, todos nos hemos juntado aquí.
Ahora, el domingo de ramos del año 1996, nos juntamos , nos paramos en fila en la casa del compadre Manuel Jimenez Ruiz. ellos enviaron a un embajador, que fuera a ver a un angelito(hombre) y una angelita(mujer) para que fueran los padrinos.
y ellos lo aceptaron, no lo tiraron, no lo desecharon(despreciaron) la palabra , porque es palabra delicada, palabra buena: lo abrazaron, lo aceptaron.
y dijeron que nos vamos a la iglesia de Maria santisima, virgen de la Natividad, vamos a ver al cura, le hablaremos para que busque un nombre bonito, un nombre delicado.
y los padrinos se fueron a ver al señor cura vicario, que hizo todo: que hubo misa, hubo bautismo.
y ahora venimos a entregar al bebé al señor de la casa.
y aquí no mas va el parangón; puso el padre eterno, María Santísima Trinidad, por que vamos a hablar a ustedes mismos, Dioses.
pero aqui estamos: está recortado nuestro conocimiento. vamos a darlo a usted, Dios.
y aquí haga Usted paciencia( corazon grande), porque eso fue toda la palabra de todos nosotros, compadre Manuel, todos como nos juntamos aquí. todo eso.
entrevista en mixteco ( to'o ja janayaka tu'un)(embajador)
¿kuu nakanini ti'i ndesa kanakua'a sha'u ndesa nu nikatanda'a shi janducha jaluli?
taa, naa, nanakua'ayo sha'u ja ndi'iyo ka-iinyo ya'a, ndi'iyo nikanatutuyo ya'a.
ja vina kiu domingo ramos kuia 1996, te ja nikanatakayo , nikandukuiin ini ve'e mpaa Manuel Jimenez Ruiz, ja nikanachu'untu in to'o ja janayaka tu'un, ja nijande'e in agelito in angelita ja kuu talinu
te nikaki'inya, ja tu nikaskana, tu nikaskuita tu'un, tu'un ii, tu'un va'a kuun: nikananuu, nikanaki'in.
te ja kinukoyoyo, ve'eñu'u Maria santisima Virgen Natividad ( i'a su'u Maria), kinde'eyo i'a sutu ja kika'anyo nanduku in si'u luu, in si'u ii.
Te talinu nikaja'an nikande'e o'a sutu vicario, te nisa'aya ndi'i ka niyoo misa niyoo bautismo.
Te vina vendiikoyoyo ja venayakayo suchi luli nuu señor casero.
te ja ya'ani kua'an ndusu, kua'an sha'u: nijain padre eterno María santisima Trinidad, ja naka'anyo nuu yoshi maani jina'anni.
ko ya'a kuuyo, kuiti ja jinituniyo, ja nakua'a nuuni yoshi maani.
Te ya'a saka'nu-inini, chi uan nikuu ndi'i tu'un ndi'ina jina'anna, mpaa Manuel, ndi'iyo ja sani nikandututuyo ya'a. uan ndi'i.
EL PARANGÓN
las ceremonias son ocasiones para un discurso elegante: sha'ú (el parangón) en que se emplean metáforas, difrasismos y expresiones de respeto, haciendo referencias a los valores de la tradición. Hoy en día las fiestas principales son las de culto católico, como la fiesta del santo patrón o la semana santa en el ámbito publico, y el bautismo o la boda en la vida familiar. una importancia comparable , como actividad ceremoniosa en la organización política, la tiene la inauguración de las nuevas autoridades.
martes, 4 de mayo de 2010
INMENSA NOSTALGIA INVADE MI PENSAMIENTO
Y AL VERME TAN SOLO Y TRISTES CUAL HOJA AL VIENTO
QUISIERA LLORAR , QUISIERA MORIR
DE SENTIMIENTO.
¡OH! TIERRA DEL SOL , SUSPIRO POR VERTE
Y AHORA QUE LEJOS
YO SUFRO DE LUZ Y DE AMOR
Y AL VERME TAN SOLO Y TRISTES CUAL HOJA AL VIENTO
QUISIERA LLORAR, QUISIERA MORIR
DE SENTIMIENTOS
KUA'A XAA TI-NTO'O-NI JAKUNTEE INI-RI
JA NTAU YORI MATU'UN-RI NUU NTA'A JA NTISO TACHI
KUNI-RI NTE'E-RI, KUNI-RI KUU-RI
JA XAA NAKANI- INI-RI
NUU ÑU'U NIKANTII, NAKANII-INI-RI JA NTER'E-RI RÓÓ
TE VINA JAA YA JIKA-RI
JA TUÚ NIKANTII JA KUTAU INI-RI
JA NTAU YORI MATU'UN-RI NUU NTA'A JA NTISO TACHI
KUNI-RI NTE'E-RI, KUNI-RI KUU-RI
JA XAA NAKANI- INI-RI
pueblos hermanos (Ñuu Nani)
Alli iba estar primero en Nuu Yoo se hiba a plantar, dice que alli estaria primero.
Hay se plantaria, hay en la hacienda de Nuu Yoo. Y dicen que alli hiba a estar primero.
Y por eso la gente de Nuu Yoo tambien es nuestro hermano, dicen "hermanos Mayores" nos dicen ellos.
Y ahi hiba estar ella primero y no quiso estar, y llegó al pueblo viejo.
Dónde está el pueblo ya sabes, por que no voy allì jamàs, en la cañada, donde está ese pueblo viejo.
Y ahi hiba estar , y no quiso estar ahì , por que ya hacen su iglesia allí, ella anda, viene, la buscan, ya no està ella allí.
Y va y viene, dicen, la encuentran donde hubo un lugar de tule, asì se ve, un lugar redondo de tules, precisamente donde ahora está esa iglesia, dicen allí estaba un lugar redondo de tules negros.
Esos tules estuvieron en un lugar redondo yt cuando llegaron la gente que buscaron a ella, entonces ella estaba en medio, se encontraba ella en medio de esos tules, dicen.
Esa gente la recoge y ella va con ellos, y de repente la buscan, ya no està, ya esta en medio de esos tules, dicen, por eso es que pusieron su iglesia aquì, dicen pues.
Pero asi dicen que en Nuyoo hay el lugar de su plantar , dicen pues, parece que la gente de nuestro pueblo es de Nuyoo, por eso nos dicen "hermanos mayores".
Cuando aquellos finados grandes antes hicieron su fiesta, dicen que vino la red de platanos para la fiesta de esos mayordomos y llegaron ellos mismos de Nuyoo.
Cuando llegaron dijeron puro" hermano mayor, cuñado mayor" dicen " cuñada mayor, hermano mayor".
Todavia vinieron cuando el finado Tomás hizo fiesta y vinieron los de Nuyoo, ya nunca vienen ellos hoy, se alejaron.
¿cuántos mayordomos hay?
Hay doce mayordomos para eso, y hay quince, si hay doce mayordomos, entonces hay cerca de veinte novenarios.
Entonces empieza desde el ocho o diez de agosto, y entonces empieza haber fiesta de la virgen, entonces es uando hay novenarios, y el mero día de la fiesta de la virgen.
Grandisima fue la fiesta, cuando hicimos con el finado de tu padre aquí, porque doce mayordomos hubo entones, trece mayordomos. Esa fue su fiesta que hicimos por que ahora ya no es así, ya se está desapareciendo su fiesta ahora.
¿cuántas madrinas hay? solamente dos, un par de madrinas hay, pero pues es bonita su fiesta. ahora ya no por que se esta desapareciendo.
Esta iglesia, mira la difunta de tu tía María da cuenta también de que cuando terminó esta iglesia metieron a un niño, un varoncito.
Lo sentaron a donde lo sentaron y amontaron frutas en el y empezaron a construir y se quedo ese niño allí adentro.
¿A dónde lo sentaron?
Al fondo de la iglesia, por ahì, dice, muy al fondo de la iglesia , mira así está en verdad allí adentro.
ñuù ñani
Yoo nundikaya, yoo hacienda nuu yoo uan. te key ja uan kuyaaya nuu.
Te ja uan kuutu ñaniyo ja nuu yoo uan key. "ñani nuu" kaka'an.
Te uan kuyaaya nuu, te tu nikuniya kuyaaya, te nichaaya ñuu tu'u
Ndenuu yoo ñuu tu'u a jiniro ,chi tu ja'ankuitiri ichi ya'a cañada ndenuu iyaa ñuu tu'u uan
Te uan kuyaaya te tu nikuniya kuyaaya uan, chi a kasa'a ve'e ñu'uya uan te jikaniya veyya. kanandukuya tukaniya yoo uan.
Te jikaniya , veyya, key, kanani'inya ni-iya in ko'yo, suan kaa in shkucha ko'yo ni-iyaa, maa nuu iyaa ve'eñu'u uan, kakey, uan ni-iyaa in shkucha ko'yo tuun.
Ko'yo uan ni-iyaa in shkucha, te nu ni kachaa ñayiu uan ja kanandukuya, te a indeeya ma'ñu, a jindeeya ma'ñu ko'yo uan key.
Kannaki'inya kua'anya jiin ñayiu uan, te ama kanandukuya, tuka, a jindiiniya ma'ñu ko'yo uan, key, ja uan kuu ja nikajain ve'eñu'uya ya'a keyvi.
Ko suan kaka'an ja nuu yoo yoo nuu nundikaya, keyvi, satu'un ja ñuuyo kakuutu ja Nuyoo uan, ja uan kaka'antu ñani nuu.
Ja nikasa'a sa'a ndiyi ña'nu ana'an uan viko, te key ja chaa ñunu ndika uan ja kuu viko mayordomo uan jina'an, te kachaakoyo maa ja Nuu Yoo uan.
Nu nichaakoyo te mani "ñani nuu, janu nuu" kaka'an , keytu "janu nuu, ñani nuu" keyvi.
Nikakiika sa nisa'a ndiyi tomas nisa'a viko, te nikakii ja Nuu Yoo uan, te mani maa uan kakii kakitiu.
Ko ja nisa'ari jiin ndiyi taaro tuka nikakii musico ja Nuu Yoo uan, tuka kuiti kakii vina jina'an, nikakuu jika jina'an.
Te saa mayordomo kayoo?
Yoo uxi uu mayordomo yoo nuu, te yoo xa'un. te ja uxi uu mayordomo uan te yoo yani oko novenario yoo nuu.
Ja uan keja'a endo una xi uxini agosto , uan, te kaja'a yoo vikoya, uan ja yoo novenario uan, te ja janta'an maa vikoya.
Ka'nu shraan niyoo nuu sa nikasa'ari jiin ndiyi taaro ya'a, chi uxi uu mayordomo uan niyoo, uxi uni mayordomo, Uan niyoo ja nikasa'ari, vina chi tuka, a kuanaa vikoya.
¿Nasaa madrina yoo? uni madrina , uu ta'an madrina yoo, ko luu kuu vikoya vii. vina tua chi kuanaa.
Ve'e ñu'u ya'a kotoro, ndiyi shiiro Maria nakari keytu ja nu nijinu ve'e ñu'u ya'a te nikachundee in jaluli, in jayii luli, key.
Te ndechi nikasndukoo?
Ichi shruu ve'e ñu'u, ichi ya'a, key, shraan shruu ve'e ñu'u, kotoro suan kaa ndaa chii uan.
kanúú yu'u máayo ( es importante nuestra lengua)
Ya'a Ñuu ( mercado del pueblo)
el sitio principal es la plaza central, frente al municipio y las calles alrededores de esta plaza y de la iglesia. los vendedores ponen sus puestos o se sientan en el suelo con sus mercancias, ademas hay un edificio moderno de dos plantas la planta baja es para comida tipica de la region, verduras, panes tipicos y carnes y la planta alta es para ropas, accesorios y fondas de comida.
el mercado tambien es un lugar excelente para encontrar ejemplos de la cultura material. entre tantas mercancias diversas, como productos industriales (radios estereofonicos, ropa, articulos de plastico...) y alimentos (verduras, frutas, carnes) encontramos tambien los utensilios tradicionales como platos, ollas, canastas, etcetera.
los habitantes del pueblo vecino, san pablo tijaltepec, se distinguen por su traje tradicional, que ellos mismos elaboran, especialmente las mujeres, que visten hermosas blusas bordadas. ellas venden cenidores, blusas y rebozos, asi como chiquihuites y tenates. tambien traen a vender copal.
I'àsí'í ñuù( La virgen del pueblo)
Ñuú sáu (La Mixteca)
E
n version antigua de nuestra lengua, nos llamamos ñuu Dzaui( Ñuu Dzavui, Ñuu Dzahui), "nacion de la lluvia". en la variante de Ñuu ndeya (chalcatongo), decimos "Ñuu sau, y en otras variantes dialectales se dice hoy en día: ñuu saui, Ñuu savi, Ñuu davi, Ñuu dau.
Nuestro territorio ancestral, igualmente llamado Ñuu sau. (la mixteca) se ubica en el sur-oeste de mexico, en los estados de oaxaca,puebla guerrero, y se divide geograficamente en tres zonas: la mixteca Alta, la Mixteca baja y La mixteca de la costa.
La lengua de ñuu sau forma parte de toda una familia de lenguas, denominada "oto-mangue", es una lengua tonal: las vocales se pronuncian con un todo especifico y este tono es relevante para el significado de la palabra. hay tres tonos, que se escriben mediante acentos: alto, medio y bajo. hoy en dia en Ñuu ndeya, decimos Sahin Sau, o yu'u sau.
Esta "lengua de la lluvia" tiene su propia literatura, escrita y oral, y tiene una gran importancia cultural e historica. la literatura de ñuu sau remota a la epoca precolonial. Existen un conjunto de libros o codices, que consistían en largas tiras de peil de venado, cubiertas de una fina capa de estuco blanco y doblas en forma de biombo. tales libros se llamaban ñii ñu'u (piel sagrada) y conservan la memoria de las historias de las dinastias que gobernaban las ciudades en nuestra tierra.
Ñuu ndeya(chacalcatongo), cuya variante dialectal aquí se presenta, es un municipio en la parte de ñuu sau, la mixteca alta. actualmente consiste en un centro urbano y 16 rancherias, con una poblacion total aproximadamente 10,000 habitantes. Ene el centro hay mucha actividad comercial y domina la lengua española.
Antes de la conquista española (1521) ñuu ndeya era un ñuu teyu (reino) importante, que incluia varias comunidades que ahora son municipios independientes, como ñuu ka'nu (san miguel el grande), nuu yoo, yoso ndua e itu ndujia. originalmente chalcatongo en lengua mixteca fue "ñuu ndaya" significa "lugar de los muertos" y fue referencia a la cueva importante que fue el cementerio colectivo de los reyes de todo ñuu sau. hoy dia su nombre es "ñuu ndeya" su tradución es " pueblo de abundancia".